「今夕吾軀歸故土 他朝君體也相同」這句有名的對聯刻在香港跑馬地天主教墳場門口,面對前方熙來攘往的大馬路和前中華書城上橫掛以天皇天后代言的巨型廣告牌,好像是對世人的諷刺。其實這句比中文更中文的對聯是由學者夏其龍神父從拉丁文詩句所譯成,其意思是人無法逃離死亡的現實,告誡生者要珍惜生命,放下對短促生命的執著。原文是
“ Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator,
et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.” [1]
山下是密密麻麻的墓園,山腰已是司徒拔道的住宅公寓,真是名副其實的買馬場景送墳場景,深刻體會古人的智慧: “做人要望遠d!”
跑馬地,使人第一時間想起賽馬,今朝有醉今朝醉的豪華浮誇, 而你也自然會聯想它的前稱快活谷也意義相關。非也,原來快活谷的原意不來自馬場,而是與那個天主教墳場有關。對宗教有點認識的都知道世界三大宗教都認為人生目的就是死後能夠達到永生的快樂,快活谷因這最歷史悠久的天主教墳場而命名,不是所謂紙醉金迷的短暫快樂。
中二那年,一位宗教科老師堂上告訴我們一個比喻,她的外婆與友人們掃墓,正值雨季,渠道都被枯枝落葉汙泥阻塞住, ,所以墓碑地都浸泡了。正當在場人都你眼望我眼之時,我老師的外婆首先動手,捲起衣袖,在沒有工具的情況下徒手從渠拿起垃圾堆,她的朋友見狀都赫傻了眼, 一個身份高貴,衣著光鮮的人,竟然會做起這樣的事來。
她說,手和衣飾的髒能夠用輕易洗掉,但內心的髒卻不容易洗除。
墳場的門口除那句對聯外,還有一個總領天使St. Micheal打敗魔龍的雕像守護這人間樂土,我想,大概這裡每個站崗墓碑上的天使一面審視亡靈,一面手指向通往天堂的方向,總領天使守護的是永恆國度的入口,留下墓碑的耳語和沈吟。從墓碑上的生卒和墓誌可看出一個時代的社會生活面貌及窺探赤裸裸的人性情。這些資料比想像中更有價值,它不單對學術研究有巨大幫助,更是對繁忙都市人起心靈洗滌和生活反思。
彷彿一場遊園驚夢,返回現實洪流那刻,我自己對快樂的定義隱約起了些變化……
elizabeth @ HK blog
註[1]:Ashes and dust - Alcuin of York, England
Comments (38)
comment;P
CM女
COMMENT
C0mment =)
哈哈,見到標題還以為是政評文章...
「手和衣飾的髒能夠用輕易洗掉,
但內心的髒卻不容易洗除」
這句最精警。
;)
55
剛發現了一些資料上錯誤, 碑文來源應該是:「香港教區歷史的學者夏其龍神父則認為這是查理曼大帝的老師寫的拉丁文詩句所譯成的」, 而不是由夏其龍本人譯的。 請看以下資料:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%91%E9%A6%AC%E5%9C%B0%E5%A4%A9%E4%B8%BB%E6%95%99%E8%81%96%E5%BD%8C%E9%A1%8D%E7%88%BE%E5%A2%B3%E5%A0%B4
但少許錯誤, 不影響文章思想。
手和衣飾的髒能夠用輕易洗掉,但內心的髒卻不容易洗除.
每個人結局都相同.
唯有用心活著,才有意義
請人來潔淨自己
早知如此的話,倒不如自己
nice:)
cm_____________________''
第一次認識LEE句嘢,其實係喺不文集~XD
c0mm3nt
cM
cm~~~~~~~~~~~~~~~~~~
希望大家都明你講咩...
連句野曾經都有人爭議過 ……
今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同。
↑ 就咁睇好似冇咩禮貌,跟住有人提議 ↓
今夕君體歸故土,他朝吾軀也相同。
↑ 有人話咁樣好似有禮貌 D,但係如果咁會失左原文既意思 ↓
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator,
et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.”
「手和衣飾的髒能夠用輕易洗掉,但內心的髒卻不容易洗除。」
要滲透一下。
如果我死了後可以葬在跑馬地墳場那我生前大概是過了豐衣足食了。
做人要望遠d;吾好太執著於眼前既野
有意思....
副對聯譯得唔錯...cm=]
今夕吾軀歸故土 他朝君體也相同 正 : )
即使係咁...仍然有無數人唔珍惜自己既身體&心靈
在我眼中他們當生命是垃圾而已
要知道 , 生存是唯一的一次 , 死亡也是唯一的一次
個婆婆好有心......勁